摘要:最近在看 Rod Johnson?的《Expert one-on-one J2EE Design and Development》的中译本《J2EE设计开发编程指南》(由电子工业出版社出版)时,发现一些令人啼笑皆非的译法,举例如下:
Cluster - 聚类 (正确应为“群集”)
Markup - 置标 (正确应用“标记语言”,如 HTML 等)
Callback - 回叫 (正确应为“回调”)
Refactoring - 再加工(正确应为“重构”)
Bug - 隐错 (正确为“(软件)缺陷”)
Own - 拥有 (正确应为“负责”,如 Who owns the project)
Servlet - 小服务程序 (专用词汇,最好不翻译)
Singleton - 单元素集 (应遵照惯用译法“单件”)
"chatty" calling - 唠唠叨叨式的访问 (应该意译为“频繁访问”)
...
这些被误翻的词语在书本中大量出现,严重影响了阅读体验。如果译者没有技术背景,也确实难为他们能想出这些词,所以要想翻译好技术书籍,还是要懂点技术的好,如果技术不太懂,至少要勤快点,像以上词语在 google 中 Search 的时候,肯定会找到最适合的译法的。
另外从我翻译书籍和看别人翻译书籍的经验来看,如果太遵循英文原著的句式或表达方式,译文往往非常生硬、不易懂。老外的长句子很多,尤其是很长的定语从句一定要拆开,英文中的两个句子(用“.”隔开的)往是有因果关系的,但如果译成中文时用句号隔开,就不能体现这种关系,所以不仅仅是文字的翻译,标点的翻译也很重要,如并列关系的“a,b,c”应翻译为“a、b和c”。...[
阅读全文]