在IT英语 (3): Under the Hood中,我探讨了关于Under the Hood的由来:我认为Hood是“汽车的引擎罩”,而“Under the hood”就是引擎罩之下的----实际驱动汽车运作的引擎。显然,看到引擎罩对于了解车子的原理是不充分的,专业人士必须看到和理解Under the hood的东西。
孟岩为侯捷《STL源码剖析》写的引介及部分评论认定Under the Hood与魔术师的帐篷或者帽子有关。还有这个讨论区虽然有人提出参考我的blog,最后得到的较为公认的翻译还是与魔术师的帽子有关:帽底乾坤。
引出这个话题的由来是苯苯的猫在其同名blog中写道:Under the hood是什么意思?说不清楚~但是MSDN中的Periodicals里面,Matt Pietrek的Under the hood专栏非常棒~都是一些经典的技术和问题!
既然Matt Pietrek is working for Microsoft,我就直接去问好了。以下是来自Matt的回答:
The "Under The Hood" name was thought up by somebody at MSJ magazine. The meaning is closer to the car analogy.
所以我的解释是正确的。这也解释了为什么整个网上的字典没有能提到其由来的原因。这并不是一个long-established jargon.MSJ先开了这个专栏名称,以后在IT界得到使用。
打印 | 张贴于 2004-06-10 03:23:00 | Tag:Localization | 本地化(汉化)
留言反馈
如同棒球习语,“引擎罩之下的”或许只有搞IT的才知道“具体是指啥”,以及它的来历。
不同的是,从事棒球的,应该都知道棒球习语是啥意思,
从事IT的,或许没看过您对这个习语的“认真追究”,很多并不知道。
under the hood,用在IT英语,“引擎罩之下的”应最符合原意。
说under the hood大家都明白,说“引擎罩之下的”或许大部分人都丈二和尚摸不着头脑,因为它在中文里更不是long-established jargon,老孙应该普及普及“引擎罩之下的”这个短语。
让俺翻译,俺就翻译成“掀起你的盖头来”,
“盖头”,是什么盖都包括了,当然也包括汽车引擎盖。
如果有人打破砂锅问到底,问这个“盖头”具体是指啥,
俺就告诉他,这里的盖头,是“汽车的引擎盖”