RSS 2.0 Feed
Localization | 本地化(汉化)
摘要:相关Blog: MSDN中文门户今天正式发行了 (2004年3月31日) 在MSDN中文网站开通后,国内的开发人员看到了更多本地化的内容,包括讲座,广告和游戏。(“开心三人组”是最新的综艺节目?) 比如我在看到英文VS2005“找不同”游戏之后一个星期,就看到了其中文版。而在这个新年假日之中,我更能将所有的不同都找了一遍。 您若有兴趣,可直接进入该游戏的英文版和中文版。除了文字的汉化外,还有游戏使用图片的本地化。 Visual Studio 2005已经发布。下一代VS的版本代号Orcas又会有多少不同?请留意本Blog的Visual Studio分类。祝您的2006年,是最精彩的一年。  ...[阅读全文]

posted @ | Feedback (25) | Filed Under [ IT Visual Studio Localization | 本地化(汉化) ]

摘要:根据其倒计时的Script,应该是3月31日上午9点开通: var Tday = new Date("Mar 31, 2004 8:59:59")?? //**倒计时时间点 据称微软公司开发合作部,计划耗资250万元,汉化MSDN(Microsoft Developer Network)网站。希望这个的网站带给最新的权威的准确地信息。...[阅读全文]

posted @ | Feedback (76) | Filed Under [ IT Localization | 本地化(汉化) ]

摘要:我经常访问微软US的网页,我有时访问微软中国的网页,但是今天才第一次访问微软UK的网页。虽然美国和英国都是英语国家,微软UK还是提供了大量本地化的材料。 在UK版的主页上现在正在做Your Potential. Our Passion的宣传。点击进入还可以看见电视和印刷品的广告。至少,这个题为Fiona 56K (Low) 300K (High) 的广告是为UK定制的。从学生的服装可以看出。 好像微软中国也在以此主题作电视广告,不知道在哪里可以看到?...[阅读全文]

posted @ | Feedback (9) | Filed Under [ IT Localization | 本地化(汉化) ]

摘要:感谢kaneboy等的评论,Site Navigation被翻译成站点导航,而profile被翻译成为用户信息配置。在微软目前的翻译资料上看,profile常被翻译成配置文件。   DEV313的80%的时间是用在演示上,演示包括以下主要内容。如果您认为某些术语翻译不妥,请留言指正。  VS2005 IDE增强 数据绑定控件(Data Binding Control) SQL缓存依赖(SQL Cache Dependency) 主题/皮肤(Themes/Skins) 母版页(Master Pages ) 站点导航(Site Navigation ) 安全和登录(Security and Login ) 角色管理(Role Management ) 用户信息配置(Profile) Web部件(Web Part) 本地化(Localization ) 拷贝,发布和管理Web应用程序...[阅读全文]

posted @ | Feedback (145) | Filed Under [ ASP.NET Localization | 本地化(汉化) Tech•Ed ]

摘要:感谢rIPPER等的建议,Building Block API现在译为“构建模块”而不是“建筑砖块”。 为了提高编程效率,ASP.NET2.0把Web编程中有共性的功能封装起来,以建筑砖块API (Building Block API)的方式提供。这样有助于减少编程实现常用功能的时间。比如说,很多网站都需要用户登录(Login)以做身份验证(Authentication);这样网站对于普通免费用户和付费用户应该能够提供不同的授权(Authorization),往往表现为不同的服务(Service). 以下是ASP.NET2.0构建模块API所覆盖 的六个不同的领域: Membership/成员管理 Role Manager/角色管理 Personalization/个性化 Site Navigation/网站导航 DB Caching/数据库缓存 Configuration/配置管理 如果您觉得翻译有误,请在回复中帮助改正。...[阅读全文]

posted @ | Feedback (12) | Filed Under [ ASP.NET Localization | 本地化(汉化) Tech•Ed ]

摘要:通过Ripper对翻译“MasterPage”颇费脑筋的评论我注意到微软在Office之中对MaterPage已经有了统一的翻译,叫做“母版页”。其概念适用于ASP.NET 2.0之中,所以我将在9月Tech Ed 高效网站开发示例: 充分利用ASP.NET 2.0的新特性 课程中使用“母版页”的说法。 好几位朋友在Q&A: 关于2个名词的问题(Runtime和Framework)的评论中提到CLR被微软翻译为公共语言运行库,而不是我提出的公共语言运行时。通过搜索,我注意到公共语言运行时的说法应该是现在的数据库里面首选的翻译。毕竟,库是对library的翻译。 这里还有2个例子。在Windows Server 2003中,The common language runtime is not available被译为公用语言运行时间不可用。在BizTalk Server 2004中,Numeric value in the format major.minor.build.revision. For example, 2.4.0.0. The common language runtime uses this value to perform binding operations in strong-named assemblies.被译为格式为 major.minor.build.revision 的数字值。例如 2.4.0.0。公共语言运行时使用此值在强名称程序集中执行绑定操作。 所以在Tech Ed Visual C# 2005语言和集成开发环境增强的课程中,CLR的汉语说法是公共语言运行时。 在首次使用了汉译之后,往往将直接使用MasterPage和CLR的说法。但是Runtime和Compile Time我已经很流利的会说“运行时”和“编译的时候”了。 对了,根据大多数对Financial Times:Microsoft.NET显示勃勃生机的评论,我将会主要使用dotNet的读法。在第一次读.NET时,我会说明也有读作“点Net”的。 贴子以"现状"提供且没有任何担保也没有授予任何权利 ...[阅读全文]

posted @ | Feedback (30) | Filed Under [ Localization | 本地化(汉化) Tech•Ed ]

摘要:在ASP.NET2.0新增加的MasterPage就好比是网页布局(Layout)上的一个蓝图(blueprint)或者模版(template)。为了支持MasterPage, ASP.NET增加了ContentPlaceholder Control(内容占位控件),Conent Control(内容控件)等新概念。如您所看见,对它们的翻译是比较直接了当的。 但是MasterPage不是那么容易。如果翻译成“蓝图页”或者“模版页”也许意思还是清楚的,但是与原文的Master区别太大。Master在这里的意思是“主要的;为首的;”但是如果翻译成“主页”或者“首页”一定会和Home Page混淆。 虽然在Tech Ed等课程之中却大多数情况下还是直接用原文为妥,为了提供一个翻译,我在颇费脑筋后,决定使用“主导页”的说法。 PS. WorldLingo的机器翻译将MasterPage译为“大师页”;而另外一个虽不对但很有趣的翻译是把ContentPlaceholder翻译为“美满的占位符” 贴子以"现状"提供且没有任何担保也没有授予任何权利...[阅读全文]

posted @ | Feedback (15) | Filed Under [ ASP.NET Localization | 本地化(汉化) Tech•Ed ]

摘要:“Under the hood ”是个jarjon(术语,行话),被用在不少技术文章的标题和内容中。苯苯的猫在其同名blog中写道:Under the hood是什么意思?说不清楚~但是MSDN中的Periodicals里面,Matt Pietrek的Under the hood专栏非常棒~都是一些经典的技术和问题! 其实意思是很容易查到的:The underlying implementation of a product (hardware, software, or idea). 用在技术文章中,指的就是知其然之后,更要知其所以然的解释,讨论等。 但是“Under the hood ”为什么会有这个意思呢?这一点,我看到孟岩为侯捷《STL源码剖析》写的引介是这样说的: 英文里有一个常用短语,叫做"under the hood",钻进魔术师的帐篷,屏住呼吸,瞪大眼睛,把那些奇妙的魔法看个通透,让自己的理解和技艺获得巨幅的提升,这种诱惑,任何一个程序员都无法抵挡! 由此看来,hood就是魔术师的帐篷了?这和我一直的理解相差甚远啊:我认为Hood是“汽车的引擎罩”,而“Under the hood”就是引擎罩之下的----实际驱动汽车运作的引擎。显然,看到引擎罩对于了解车子的原理是不充分的,专业人士必须看到和理解Under the hood的东西。 http://blog.joycode.com/zhanbos/posts/24208.aspx 最新更新...[阅读全文]

posted @ | Feedback (27) | Filed Under [ Localization | 本地化(汉化) ]

摘要:在IT英语 (3): Under the Hood中,我探讨了关于Under the Hood的由来:我认为Hood是“汽车的引擎罩”,而“Under the hood”就是引擎罩之下的----实际驱动汽车运作的引擎。显然,看到引擎罩对于了解车子的原理是不充分的,专业人士必须看到和理解Under the hood的东西。 孟岩为侯捷《STL源码剖析》写的引介及部分评论认定Under the Hood与魔术师的帐篷或者帽子有关。还有这个讨论区虽然有人提出参考我的blog,最后得到的较为公认的翻译还是与魔术师的帽子有关:帽底乾坤。 引出这个话题的由来是苯苯的猫在其同名blog中写道:Under the hood是什么意思?说不清楚~但是MSDN中的Periodicals里面,Matt Pietrek的Under the hood专栏非常棒~都是一些经典的技术和问题! 既然Matt Pietrek is working for Microsoft,我就直接去问好了。以下是来自Matt的回答: The "Under The Hood" name was thought up by somebody at MSJ magazine.  The meaning is closer to the car analogy. 所以我的解释是正确的。这也解释了为什么整个网上的字典没有能提到其由来的原因。这并不是一个long-established jargon.MSJ先开了这个专栏名称,以后在IT界得到使用。 贴子以"现状"提供且没有任何担保也没有授予任何权利。...[阅读全文]

posted @ | Feedback (10) | Filed Under [ Localization | 本地化(汉化) ]

摘要:对基于Windows XP和Windows Server 2003的应用程序开发商,现在可以通过使用MAT只用少量的投资就可以让其程序界面本地化I. 目前Beta支持大约35个locale,包括简体和繁体中文。更多细节请看简介和FAQ....[阅读全文]

posted @ | Feedback (4) | Filed Under [ Localization | 本地化(汉化) ]

摘要:汉语翻译: 关于 SAX 的一些趣事英语原文: Some Fun with SAX 如果你要去参加一个party,或者到某个风景名胜度假,你的朋友常会说“Have fun!”,就是“玩的开心点”的意思。Some Fun with SAX其实就是Have some fun with SAX。 将其翻译成为“关于 SAX 的一些趣事”,只可能是误译的一件趣事了。 就仅看文章前2段,该译文还有一些别的明显的误译。比如说: I now know the secret of generating a massive number of reader comments. 译文将comments翻译成“意见”I hope you've all recovered now that the .NET Framework SDK Technology Preview is available. 译文将recovered 翻译成“回想”I also gave the MSXML2.VBSAXXMLReader30 class a really good work out. 译文将work out翻译成“结果” 希望大部分中文MSDN的翻译没有那么多“趣事”。...[阅读全文]

posted @ | Feedback (13) | Filed Under [ Localization | 本地化(汉化) ]

摘要:中文:XML 是非常方便的方法英语原文:XML the Easy Way 翻译不是一件容易的事情。翻译错不难。 大家都知道XML是一个markup语言标准(eXtensible Markup Language),而不是什么方法。“非常”(Very)并没有在原文使用。译文把原文理解为:XML is a very easy way. 就与原文大相径庭. 在书店里面可以看到这样的书名:XML in 21 days, HTML the Easy Way. 一般可以理解成是对Learn/Understand XML in 21 days, Learn/Understand HTML the easy way的简略方式。这in 21 days, the easy way是副词短语修饰动词learn. 所以,XML the Easy Way的翻译可以是: 用简单的方式(了解)XML. 您有更好的翻译欢迎交流。 Update: 省略的动词是Work With. 这个标题等价于:Work with XML the Easy Way. 所以直译为“用简单的方式使用XML”。(参看评论里面的详细分析)...[阅读全文]

posted @ | Feedback (174) | Filed Under [ Localization | 本地化(汉化) ]