孙展波:实现.NET无限潜力

Realize .NET Potential (中文版)
随笔 - 430, 评论 - 12203, 引用 - 54

导航

关于

贴子以"现状"提供且没有任何担保也没有授予任何权利。
计数器(2005/12/8起).点击阅读我的Blog In English

标签

每月存档

最新留言

广告

玩的就是词藻(12): Casino 赌场

有一种记忆单词的方法是谐音,就是根据其读音近似到汉语的某个词组合,而这个词组合可以被联想引申到单词的本义。已经有这样的书籍。

一个例子。Bauble读起来像"抱吧",这就能引申到单词的本义(美观而无价值的饰物),因为正是因为这些美观而无价值的饰物不值钱,您才可以随便拿,想抱多少就抱多少。

对谐音,除了对很少数的单词有些许效果,往往不能在一段时间后奏效。因为下一次看见Bauble想到"抱吧",就有可能觉得这是喜欢的毛绒玩具所以你想去抱抱。

本文谈谈另外一个单词,Casino 赌场。看看下面这段话是否有助于记忆:

据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

如果说这是一个谐音记忆法的例子,我们可以觉得有趣。但遗憾的是,这是一篇正在互联网站上传播的一篇题为英语借走的“十个中国词”中第9个字。也就是说,从词源学(Etymology)的角度,Casino来自中文。

这就很奇怪了。

一个语言从别的语言之中借用单词的确是很常见的现象,但是那往往是在本国语言并没有能够精确表达某个概念的时候。难道在移民到美国的福建民工聚众赌博之前,英语国家之中没有聚众赌博的概念和场所?

这篇文章目前刊登在以英语培训起家的新东方教育科技集团(Nasdaq: EDU)网站的首页头条。因为网站之间以讹传讹的现象越来越严重,您一定可以通过搜索引擎永远找到这篇文章。

其实,Casino来自意大利语的casa. Casino最早在1744年进入书面英语,比美国建国还要早。只要肯花一点点时间,这个错误的信息就不会得到这样广泛的传播。

在英语里面找到10个中国词其实非常容易。本文的关键点是要“拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的”单词。Casino居然能符合此标准?

本文只指出10个单词中的一个明显错误,这并不意味着其他9个单词就完全正确。

posted on 2007-12-26 18:06:00 by zhanbos  评论(7) 阅读(5254)

玩的就是词藻(11): 原来Vision是愿景

新华字典新增添了一个词“愿景”,请以“愿景”为题写一篇作文。

愿景对我而言,就像贸草对您而言。

在2年前的Tech Ed上,我需要为一位母语是英语的同事做一些翻译。当他的第一张幻灯片上写道微软对未来的Vision的时候,我居然不知道如何妥当地翻译这个词。

当然,那个时候我如果使用“愿景”,大部分听众一定以为我想说的是“远景”。

对语言感兴趣的人,往往对新词汇倍加留意。每次新华字典收入新词,就是对这个词在语言中的主流地位的肯定。

正因为如此,一个字典的编者必须要以极其慎重的态度决定增加一个新的词汇。对于可能只是昙花一现的词汇,对于还没有得到普遍认可的词汇,负责任的编者将继续观察,而不是立刻收入。

我相信一半以上的具有高中文化水平的国人还没有普遍认可“愿景”的使用和定义。新华字典然将其收入,不可不称之为率。

不过我手头并没有最新的新华字典。没有核实就还不能做出断然的评论。否则这本身就是不负责任的表现。

而可以明确的一点,就是某位或者几位出题专家,突然有了这样的“愿景”:认为认识这一个词就是能写好一篇文章的标志和先决条件。这位专家,较之新华字典的编者,更是“贸草”的典范。

posted on 2006-06-08 16:16:00 by zhanbos  评论(52) 阅读(12854)

玩的就是词藻(10)互联网时代的英语学习

本文从三个方面,说明(通过搜索引擎的帮助)使用互联网资源对于英语学习(主要是单词的积累)的有利之处。也适用于其他语种。

 

  1. 通过辞书记忆单词一直是一个有效的方法。但是有的单词的使用不是一两个例句可以说明的。有些单词对你是那么初次见面和/或定义模糊,你都怀疑有多少人用这样的词汇?

    对大多数的单词(正规教学,考试相关的单词),建议通过News Search看看在最近的新闻/评论之中是如何使用这个单词的。往往会发现:这个单词还是很有用处的,你更可以通过上下文更好的理解此单词。还可以很容易看出经常使用的搭配和句式是什么。

    举例:gregariouspostulatechintzy
  2. 阅读也是学习的重要一环,毫无疑问,互联网可以看到各大报刊的文章。有的时候遇到一个不认识的单词,也通过字典得到了对应的汉语解释,但是仍然没有什么感性的认识。比如在New York's Plaza hotel has glittering garage sale这篇报道中有这样一句话:

    From minibars and martini glasses to king-size mattresses and crystal sconces, the hotel's merchandise filled its ballrooms and floors on the opening day of the six-week sale.

    查了字典,sconces译为壁突式烛台。到底什么是壁突式烛台呢,不是所有人都那么明确的。怎么办,用图像搜索。这一下子就清楚多了。
  3. 习惯用语和搭配常常是让人困惑的。比如观点是point of view,其复数型应该是"points of view"还是"point of views"呢?尝试分别搜索“points of view”和“point of views”。结果发现前者的hit数目是后者的几十倍。这一点虽然不是能够证明points of view正确的充分条件,但是这往往是足够让你作出正确选择的,尤其是检查了部分结果的来源后。也可以考虑使用News Search因为其source往往文体正式规范。 

玩的就是词藻(C)2004-2005 孙展波

posted on 2005-05-29 17:02:00 by zhanbos  评论(9) 阅读(5197)

玩的就是词藻(9) 职业介绍所

“职业介绍所”应该如何翻译?这张相片显示哈尔滨的一家职业介绍所把自己的牌子翻译成Job Offer Office.

这样的翻译是不妥当的。Job Offer往往是你的工作单位决定雇佣你时给出的。Job Offer Office,如果真的需要有这样的office的话,一定是找工作的最后环节需要访问的office. 而“职业介绍所”往往是Job Seeker首先去访问的。

这个职业介绍所并不是要给谁Job Offer,而是要通过给别人介绍到别的地方工作而提取佣金。最佳翻译是Employment Agency(也有翻译为Job-placement Agency).

找工作的人,叫做job seeker. 工作申请表:job application.

有些人会区分job和career,中文的翻译应该是将2者含义区分开了。有一个比较幽默的说法:I love my career. It is my job that I hate.

玩的就是词藻(C)2004 孙展波

posted on 2004-06-23 12:47:00 by zhanbos  评论(22) 阅读(6272)

玩的就是词藻(1-8)

以下8期,首次发布在博客园上,显然属于非技术贴。然本人对这个系列兴趣不减,故移步博客园,作为我的较小比例的非技术贴出现。希望也有同样感兴趣的读者。

1) In recognition of, concurrence
2) ATM
3) Beat Report
4) getter vs setter
5) log off
6) free vs freedom
7) Pour Cold Water
8) 人生的第一桶金

博客园的.TEXT没有我提到的Bug呀。如果某个Category的内容过多,博客园的.TEXT会提供Full Archive的链接的。

重粒子提出的问题:玩的是"词藻"还是"辞藻",请考证。 我在语文天地网学生天地小学版上看到,这两个词是通用的。

玩的就是词藻(C)2004 孙展波

posted on 2004-06-21 19:10:00 by zhanbos  评论(11) 阅读(2839)

Powered by: Joycode.MVC引擎 0.5.2.0